Ramy Ayachย has been in the Lebanese pop music scene since the late 1990s. His hit Majnoun originally came out in 2011, and has gained new popularity with the recent music video.
Have fun singing along while learning the lyrics. Below, you can see the Arabic script with tashkeel. Click on any line to expand it to reveal the English translation and language notes.
The first two lines in the lyrics are spoken in the telephone call at the beginning of the video. The actual song starts at the 2:00 mark.
Hello? Hello?
(Conversation on phone.)
I can’t sleep. I am not ready to see you again tomorrow. Your love will kill me…will kill me.Rami? Please don’t hang up.
ููููู I can
ุบููู to fall asleep
ู
ูุณูุชูุนูุฏู prepared
ุฑูุฌูุน to __ again (+ bare imperfect verb)
ูุญ = ุฑุญ will
ูุชู to kill
ุณููุฑ (lit.) to close
The long nights have been prolonged, how I would like to sleep
(Song starts at 2:00 mark.)
ุทุงู to take a long time
ุนูู ุจุงูู on one’s mind
My heart is only warmed by your eyes.
ุฅููุง… ู
ุง (lit. except… not) only
ุฏููู to become warm
Even though your love might kill me,
ู
ุน ุฅููู… ูููู even though
I cannot get over you.
ุดููู to recover, be cured
And aah! How I love you! Aah!
ุดู what
Notice the usage of ุดู here and how it translates. Another example: !ุดู ูุทูู How nice!
Please I want to forget my pain
ุฏุฎููู I beg you!; I implore you!
ุจุฏูู I want
ููุฌุน pain
ููุณู to forget
The ูู at the end of the verb is the pronoun suffix it/him (referring to his pain, which is a masculine noun). This pronoun suffix is ูู after a consonant but ูู after a vowel.
Even though your love might kill me,
ู
ุน ุฅููู… ูููู even though
I cannot get over you.
ุดููู to recover, be cured
I’ve missed you.
ุดูุชุงู to miss, long for
This verb takes an indirect object, lit. “to you”: ูููู to you, and notice that the ู is doubled in this case.
Crazy!
Crazy…is the one that chooses other than you
ูู= ูููู who, which, that; here: the one that…, he who…
ุบููุฑ besides, other than
ุฎูุชุงุฑ to choose
Sleep! Dream of me, your hand in my hands,
ุญูููู
ูู to dream about
ููููู, earlier in the song, means “I can”, but here it is simply the preposition ูู + the pronoun suffix ูู (me)
ุฅูุฏ hand
so that even my eyes’ tears stay with you happy
ุญุชูู even
ุฏู
ูุน tearing up, weeping
ุนููู eye
ุจูู to stay
ูุฑูุญุงู happy, cheerful
The long nights have been prolonged, how I would like to sleep
ุทุงู to take a long time
ุนูู ุจุงูู on one’s mind
My heart is only warmed by your eyes.
ุฅููุง… ู
ุง (lit. except… not) only
ุฏููู to become warm
Even though your love might kill me,
ู
ุน ุฅููู… ูููู even though
I cannot get over you.
ุดููู to recover, be cured
This is amazing!
Great!
This sounds very passionate… thank you for sharing!